CHAT
Lili J.
Event
Project
  • You
    This is chat tab for checking dialog
  • Ketut S.
    Hi, this a test event message
  • You
    Hi, this a test event message 2
  • Ketut S.
    Hi, this a test project message
  • You
    Hi, this a test project message 2
Members Online
  • Ekle S.
  • Vio S. (Facilitator)
  • Lili J.
  • Sarai E.
  • Ketut S.
  • Jesica K.
  • Epa H.
  • Maya S.
  • Gloria G. (Facilitator)
  • Efelin O.
  • Nana S.

Write a note to the chunk

Save
Demo (Translation Notes)
Step 5: 2nd Check
Checker 2 Mode

Bahasa Indonesia - Translation Notes - New Testament - Acts 1:1-26

Acts 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returns to heaven after his resurrection. He will not come back until he returns at his "second coming." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

Following other translations, the UDB has chosen to set the salutation ("Dear Theophilus") apart. This follows the style of a letter, but it may be approached differently to follow a similar practice in the translator's culture.

Some translations indent quotations from the Old Testament. The ULB does this with the two quotes from Psalms in 1:20.

Special concepts in this chapter

The kingdom of God

Some scholars believe that Jesus explained to the disciples why the kingdom of God did not come during his life. Others believe that a new phase of the kingdom of God has just begun.

Other possible translation difficulties in this chapter

The twelve disciples

The following are the list of the twelve disciples: In Matthew: Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark: Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee, and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke: Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, the son of Alphaeus, Simon, who was called the Zealot, Judas, the son of James, and Judas Iscariot.

It is probable that Thaddaeus and Jude, the son of James, are two names of the same person.

Changes in tense

It may be difficult to translate the phrase, "Jesus began to do and to teach" because it changes the tense or timing of events within the same sentence (Acts 1:1). It may be necessary to make all these actions agree with each other in tense. An alternative translation could be, "Jesus did and taught."

Akeldama

This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke transliterates this word by writing it with Greek letters, and then he explains the meaning. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language and then explain the meaning.

Links:

| >>

Pendahuluan   

Catatan Umum Kisah Para Rasul 1 

Struktur dan format

Di pasal ini tercatat sebuah peristiwa, yang biasanya diketahui sebagai "Kenaikan" dimana Yesus kembali ke sorga setelah kebangkitanNya. Dia tidak akan kembali sampai kedatanganNya  yang kedua kali ke bumi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB memilih untuk memisahkan bagian salam ("Salam Teofilus"). Untuk mengikuti kebiasaan yang ada di kebudayaan penerjemah. 

Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB memasukkan dua kutipan dari Mazmur 1:20

Gagasan khusus di pasal ini

Kerajaan Allah

Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. orang-orang lain percaya bahwa kerajaan Allah baru saja dimulai. 

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini 

kedua belas rasul

Berikut adalah Text here is replaced: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.

Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. 

Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot.

Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama. 

Perubahan bentuk kata kerja 

Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar" 

Hakal dama

Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya. 

Links:

| >>

Pendahuluan
Catatan Umum Kisah Para Rasul 1
Struktur dan format (added some text during check)
Di pasal ini tercatat sebuah peristiwa, yang biasanya diketahui sebagai "Kenaikan" dimana Yesus kembali ke sorga setelah kebangkitanNya. Dia tidak akan kembali sampai kedatanganNya  yang kedua kali ke bumi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB memilih untuk memisahkan bagian salam ("Salam Teofilus"). Hasil terjemahan ini mengikuti gaya bahasa dalam surat, tapi ini dapat diubah dengan hal yang lain uUntuk mengikuti kebiasaan yang ada di kebudayaan penerjemah.
Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB memasukkan dua kutipan dari Mazmur 1:20
Gagasan khusus di pasal ini
Kerajaan Allah
Para ahli percaya bahwa Yesus menjelaskan kepada para murid mengapa kerajaan Allah tidak datang saat Dia masih hidup. orang-orang lain percaya bahwa kerajaan Allah baru saja dimulai. 
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini 
kedua belas rasul
Berikut adalah daftar nama kedua belas rasulText here is replaced: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot.
Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama. 
Perubahan bentuk kata kerja 
Mungkin sulit untuk menerjemahkan kalimat, "Yesus mulai melakukan dan mengajarkan" karena itu mengubah kalimat atau waktu peristiwa di dalam kalimat yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk membuat segala pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan lainnya yang dapat digunakan, "Yesus melakukan dan mengajar" 
Hakal dama
Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya. 
Links:
Catatan Kis. 01:01
Pengantar Kisah Para Rasul
| >>
2
Lili J. - L1: This is a comment to the chunk made by translator
Ketut S. - L1: This is a comment to the chunk made by Notes checker
1
Dalam buku yang aku tulis sebelumnya , Teofilus, tentang semua yang Yesus mulai lakukan dan ajarkan,

The former book I wrote

The former book is the Gospel of Luke.

Theophilus

Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Dalam buku yang aku tulis sebelumnya

Buku itu adalah Injil Lukas. 

Teofilus

Lukas menulis buku ini untuk seseorang bernama Teofilus. Beberapa hasil terjemahan mengikuti kebudayaan mereka sendiri tentang bagaimana menulis dan menujukan surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus berarti "tesahabat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Dalam buku yang aku tulis sebelumnya
Buku itu adalah Injil Lukas. 
Teofilus
Lukas menulis buku ini untuk seseorang bernama Teofilus. Beberapa hasil terjemahan mengikuti kebudayaan mereka sendiri tentang bagaimana menulis dan menujukan surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus berarti "tesahabat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2
sampai hari Ia terangkat naik. Ini terjadi setelah Ia memberikan perintah melalui Roh Kudus kepada rasul-rasul yang telah dipilihNya.

until the day that he was taken up

This refers to Jesus' ascension into heaven. AT: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

commands through the Holy Spirit

The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things.

Sampai pada hari ketika Ia diangkat

kalimat ini mengacu pada hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "sampai pada hari ketika Allah mengangkat Dia ke sorga" atau "sampai pada hari ketika Dia naik ke sorga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Perintah melalui Roh Kudus

Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar  para rasul-rasul hal-hal tertentu.

Sampai pada hari ketika Ia diangkat
kalimat ini mengacu pada hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "sampai pada hari ketika Allah mengangkat Dia ke sorga" atau "sampai pada hari ketika Dia naik ke sorga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Perintah melalui Roh Kudus
Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar  para rasul-rasul hal-hal tertentu.
3
Setelah penderitaanNya, dia menunjukkan diriNya yang hidup kepada mereka dengan banyak bukti yang meyakinkan. Selama empat puluh hari Ia menampakkan diri kepada mereka, dan Ia berbicara tentang kerajaan Allah.

After his suffering

This refers to Jesus' suffering and death on the cross.

he presented himself alive to them

Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.

Setelah penderitaanNya

Ini mengacu pada penderitaan Yesus dan kematiannya di kayu salib.

Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka

Yesus menampakkan diriNya kepada kedua belas rasul dan murid-murid yang lain.

Setelah penderitaanNya
Ini mengacu pada penderitaan Yesus dan kematiannya di kayu salib.
Dia menunjukkan diriNya hidup kepada mereka
Yesus menampakkan diriNya kepada kedua belas rasul dan murid-murid yang lain.
4
Ketika Ia berkumpul bersama mereka, Ia memerintahkan mereka untuk tidak meninggalkan Yerusalem, tetapi menantikan janji dari Bapa, dan tentang itu, Ia telah berkata, "Kamu telah mendengar dariKu

Connecting Statement:

This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.

General Information:

Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

When he was meeting together with them

"When Jesus was meeting together with his apostles"

the promise of the Father

This is a reference to the Holy Spirit. AT: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Pernyataan terkait: 

Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian. 

Informasi umum:

Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

Ketika Dia bertemu bersama-sama dengan mereka

"Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya" 

Janji Bapa

Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Pernyataan terkait: 
Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian. 
Informasi umum:
Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
Ketika Dia bertemu bersama-sama dengan mereka
"Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya" 
Janji Bapa
Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5
bahwa Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus dalam beberapa hari lagi."

about which, he said

If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." AT: "about whom Jesus said"

John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit

Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit.

John indeed baptized with water

"John indeed baptized people with water"

you shall be baptized

This can be stated in active form. AT: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Tentang apa, yang Dia katakan

Jika kamu menerjemahkan kalimat sebelumnya untuk memasukkan kata "Roh Kudus", kamu dapat mengganti kata "apa" menjadi "siapa". AT: "tentang siapa yang Yesus katakan"

Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus 

Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air dengan bagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus. 

Yohanes memang membaptis dengan air

"Yohanes memang membaptis orang-orang dengan air"

Kamu akan dibaptis

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membaptismu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Tentang apa, yang Dia katakan
Jika kamu menerjemahkan kalimat sebelumnya untuk memasukkan kata "Roh Kudus", kamu dapat mengganti kata "apa" menjadi "siapa". AT: "tentang siapa yang Yesus katakan"
Yohanes memang membaptis dengan air ... membaptis dalam Roh Kudus 
Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air dengan bagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus. 
Yohanes memang membaptis dengan air
"Yohanes memang membaptis orang-orang dengan air"
Kamu akan dibaptis
Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membaptismu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6
Ketika mereka berkumpul bersama-sama, mereka bertanya kepadaNya, "Tuhan, inikah waktunya Engkau akan memulihkan Kerajaan Israel?"

General Information:

Here the word "they" refers to the apostles.

is this the time you will restore the kingdom to Israel

"will you now make Israel a great kingdom again"

Informasi umum: 

Di sini kata "mereka" mengacu pada para rasul.

Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel

"maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi" 

Informasi umum: 
Di sini kata "mereka" mengacu pada para rasul.
Inilah waktunya Engkau akan memulihkan kerajaan Israel
"maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi" 
7
Ia berkata kepada mereka, "Kamu tidak perlu mengetahui waktu dan masa yang telah ditetapkan Allah dengan kuasaNya sendiri.

the times or the seasons

Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. AT: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. AT: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Waktunya atau Masanya

Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Waktunya atau Masanya
Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
8
Tetapi kamu akan menerima kuasa, saat Roh Kudus turun atas kamu, dan kamu akan menjadi saksiKu baik di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria, dan sampai ke ujung bumi."

you will receive power ... and you will be my witnesses

The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. AT: "God will empower you ... to be my witnesses"

to the ends of the earth

Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Kamu akan menerima kuasa... dan kamu akan menjadi saksi-saksiKu

Para rasul akan menerima kuasa yang akan menyanggupkan mereka menjadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan memberi kuasa kepadamu... untuk menjadi saksi-saksiKu"

Sampai ke ujung bumi

Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Kamu akan menerima kuasa... dan kamu akan menjadi saksi-saksiKu
Para rasul akan menerima kuasa yang akan menyanggupkan mereka menjadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan memberi kuasa kepadamu... untuk menjadi saksi-saksiKu"
Sampai ke ujung bumi
Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9
Ketika Tuhan Yesus telah mengatakan hal-hal ini, ketika mereka sedang melihat ke atas, Ia telah terangkat, dan awan menutupiNya dari mata mereka.

as they were looking up

"as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. AT: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

he was raised up

"Raised" here is an idiom for "lifted." This can be stated in active form. AT: "he was lifted up" or "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

a cloud hid him from their eyes

"a cloud blocked their view so that they could no longer see him"

Sementara mereka melihat ke atas

"sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Dia terangkat ke atas

"Angkat" di sini adalah ungkapan untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dia terangkat ke atas" atau "Dia terangkat ke langit" atau "Tuhan mengangkat Dia ke langit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Awan membawaNya hilang dari pandangan mereka

"awan menutupi pandangan mereka sehingga mereka tidak dapat melihat Dia lagi"

Sementara mereka melihat ke atas
"sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Dia terangkat ke atas
"Angkat" di sini adalah ungkapan untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dia terangkat ke atas" atau "Dia terangkat ke langit" atau "Tuhan mengangkat Dia ke langit"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Awan membawaNya hilang dari pandangan mereka
"awan menutupi pandangan mereka sehingga mereka tidak dapat melihat Dia lagi"
10
Sementara mereka sedang menatap ke surga saat Ia terangkat, tiba-tiba, dua orang telah berdiri dekat mereka dalam pakaian berwarna putih.

looking intensely to heaven

"staring at the sky" or "gazing at the sky"

Memandang ke sorga

"menatap ke langit" atau "memandang lama ke langit"

Memandang ke sorga
"menatap ke langit" atau "memandang lama ke langit"
11
Mereka berkata, "Kamu orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke surga? Yesus yang terangkat ke surga akan kembali dengan cara yang sama sebagaimana kamu melihatNya naik ke surga."

You men of Galilee

The angels address the apostles as men who are from Galilee.

will return in the same manner

Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven.

Kamu orang Galilea

Para malaikat menyebut para rasul sebagai orang-orang dari Galilea.

Akan datang kembali dengan cara yang sama

Yesus akan datang kembali di awan-awan, seperti ketika awan-awan menutupi Dia ketika Dia naik ke surga.

Kamu orang Galilea
Para malaikat menyebut para rasul sebagai orang-orang dari Galilea.
Akan datang kembali dengan cara yang sama
Yesus akan datang kembali di awan-awan, seperti ketika awan-awan menutupi Dia ketika Dia naik ke surga.
12
Kemudian mereka kembali ke Yerusalem dari Bukit Zaitun, yang dekat ke Yerusalem, seperjalanan hari Sabat jauhnya.

Then they returned

"The apostles returned"

a Sabbath day's journey

This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. AT: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Kemudian mereka kembali

"Para rasul kembali"

Perjalanan hari Sabat

Hal ini mengacu pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, seseorang diperbolehkan untuk berjalan kaki di hari Sabat. AT: "sekitar satu kilometer" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Kemudian mereka kembali
"Para rasul kembali"
Perjalanan hari Sabat
Hal ini mengacu pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, seseorang diperbolehkan untuk berjalan kaki di hari Sabat. AT: "sekitar satu kilometer" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13
Ketika mereka tiba, mereka naik ke ruang atas, tempat mereka tinggal. Mereka adalah Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus putra Alfeus, Simon orang Zelot, dan Yudas putra Yakobus.

When they arrived

"When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem.

the upper chamber

"the room on the upper level of the house"

Ketika mereka tiba

"Ketika mereka tiba di tempat tujuan." Ayat 12 berkata mereka kembali ke Yerusalem. 

di ruang atas

"ruangan di lantai atas dalam rumah" 

Ketika mereka tiba
"Ketika mereka tiba di tempat tujuan." Ayat 12 berkata mereka kembali ke Yerusalem. 
di ruang atas
"ruangan di lantai atas dalam rumah" 
14
Mereka semua berkumpul menjadi satu, sebagaimana mereka bertekun dalam doa. Termasuk adalah para perempuan, Maria ibu Yesus, dan saudara-saudara Yesus.

They were all united as one

This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them.

as they diligently continued in prayer

This means that the disciples prayed together regularly and frequently.

Mereka bergabung menjadi satu 

Ini berarti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tidak ada perselisihan di antara mereka.

Mereka semua bertekun dalam doa 

Ini berarti bahwa para murid berdoa bersama secara teratur dan sering. 

Mereka bergabung menjadi satu 
Ini berarti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tidak ada perselisihan di antara mereka.
Mereka semua bertekun dalam doa 
Ini berarti bahwa para murid berdoa bersama secara teratur dan sering. 
15
Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di tengah-tengah para saudara, sekitar seratus dua puluh orang, dan berkata,

Connecting Statement:

This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.

In those days

These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. AT: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

120 people

"one hundred and twenty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

in the midst of the brothers

Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women.

Pernyataan terkait: 

Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang- orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas. 

Pada hari-hari itu

Kata-kata ini menandai awal mula yang menjadi bagian dari kisah itu. Mereka mengacu pada masa setelah kenaikan Yesus ketika para murid bertemu di ruangan di lantai atas. AT: "pada waktu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

120 orang

"seratus dua puluh orang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

Di antara saudara-saudara

kata "saudara" di sini mengacu pada sesama orang-orang percaya termasuk pria dan wanita.

Pernyataan terkait: 
Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang- orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas. 
Pada hari-hari itu
Kata-kata ini menandai awal mula yang menjadi bagian dari kisah itu. Mereka mengacu pada masa setelah kenaikan Yesus ketika para murid bertemu di ruangan di lantai atas. AT: "pada waktu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
120 orang
"seratus dua puluh orang" (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
Di antara saudara-saudara
kata "saudara" di sini mengacu pada sesama orang-orang percaya termasuk pria dan wanita.
16
"Saudara-saudara, adalah penting agar tulisan firman harus digenapi, bahwa Roh Kudus telah berkata melalui mulut Daud mengenai Yudas Iskariot, yang telah menuntun mereka yang menangkap Yesus.

it was necessary that the scripture should be fulfilled

This can be stated in active form. AT: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

by the mouth of David

The word "mouth" refers to the words that David wrote. AT: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Kitab suci harus digenapi

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kitab suci harus terlaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Melalui mulut Daud 

Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat: 

[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Kitab suci harus digenapi
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kitab suci harus terlaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Melalui mulut Daud 
Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17
Karena ia dahulu adalah salah satu dari antara kita dan telah menerima bagian dari manfaat pelayanan ini."

Connecting Statement:

In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

General Information:

In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Pernyataan terkait: 

Di dalam ayat 17 Petrus melanjutkan perkataannya pada orang- orang percaya yang bermula di Kisah Para Rasul 1:16

Informasi umum: 

Di dalam ayat 18-19, si penulis menceritakan pada pembaca mengenai latar belakang tentang bagaimana Yudas mati dan sebutan untuk daerah tempat dia mati. Ini bukan  bagian dari perkataan Petrus. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Pernyataan terkait: 
Di dalam ayat 17 Petrus melanjutkan perkataannya pada orang- orang percaya yang bermula di Kisah Para Rasul 1:16
Informasi umum: 
Di dalam ayat 18-19, si penulis menceritakan pada pembaca mengenai latar belakang tentang bagaimana Yudas mati dan sebutan untuk daerah tempat dia mati. Ini bukan  bagian dari perkataan Petrus. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
18
(Sekarang orang ini membeli sebidang tanah dengan hasil yang ia dapatkan dari kejahatannya, dan di situlah ia jatuh dengan kepalanya terlebih dahulu, dan tubuhnya terbelah, serta seluruh isi perutnya terhambur keluar.

Now this man

The words "this man" refers to Judas Iscariot.

the earnings he received for his wickedness

"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out

This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Sekarang orang ini

Kata "orang ini" mengacu pada Yudas Iskariot. 

Hasil dari kejahatannya

"uang yang dia dapatkan dari hal jahat yang dia lakukan." Kata "kejahatannya" mengacu pada pengkhianatan Yudas Iskariot terhadap Yesus kepada orang-orang yang membunuh Dia. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Di sana kepalanya jatuh lebih dulu, dan bagian tengah tubuhnya terbelah, dan semua isi perutnya terurai

Hal ini menunjukkan bahwa Yudas terjatuh dari tempat tinggi bukannya hanya terjatuh. Kejatuhannya cukup parah untuk membuat tubuhnya terbelah. Ayat lainnya di Kitab Suci menyebutkan kalau dia menggantung dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Sekarang orang ini
Kata "orang ini" mengacu pada Yudas Iskariot. 
Hasil dari kejahatannya
"uang yang dia dapatkan dari hal jahat yang dia lakukan." Kata "kejahatannya" mengacu pada pengkhianatan Yudas Iskariot terhadap Yesus kepada orang-orang yang membunuh Dia. (Lihat:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Di sana kepalanya jatuh lebih dulu, dan bagian tengah tubuhnya terbelah, dan semua isi perutnya terurai
Hal ini menunjukkan bahwa Yudas terjatuh dari tempat tinggi bukannya hanya terjatuh. Kejatuhannya cukup parah untuk membuat tubuhnya terbelah. Ayat lainnya di Kitab Suci menyebutkan kalau dia menggantung dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
19
Semua yang hidup di Yerusalem telah mendengar tentang hal ini, sebab itulah mereka menyebut ladang itu dalam bahasa mereka "Hakal-Dama," yaitu, "Tanah Darah.")

Field of Blood

When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field.

Tanah Darah

Ketika orang-orang yang tinggal di Yerusalem mendengar bagaimana Yudas mati, mereka menamakan kembali tanah tersebut. 

Tanah Darah
Ketika orang-orang yang tinggal di Yerusalem mendengar bagaimana Yudas mati, mereka menamakan kembali tanah tersebut. 
20
Karena ada tertulis dalam Kitab Mazmur, 'Biarlah ladangnya menjadi terlantar, dan jangan biarkan seorangpun menetap di sana'; dan, 'Biarlah orang lain mengambil kedudukannya dalam kepemimpinan.'

Connecting Statement:

Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

General Information:

Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse.

For it is written in the Book of Psalms

This can be stated in active form. AT: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Let his field be made desolate, and do not let even one person live there

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Let his field be made desolate

Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

be made desolate

"become empty"

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]

Pernyataan terkait: 

Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16

Informasi umum:

Berdasarkan kisah Yudas yang diceritakan kembali oleh Petrus, dia mengingat dua Mazmur Daud yang berhubungan dengan peristiwa itu. Kutipan itu menutup ayat tersebut. 

Sebab telah tertulis di dalam Kitab Mazmur

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Biarlah tempatnya dijadikan sepi dan biarlah tidak ada seorang pun yang tinggal di sana

Dua ungkapan ini kurang lebih berarti sama. Ungkapan kedua menekankan arti dari ungkapan pertama dengan menggunakan kata-kata yang berbeda namun gagasan yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Biarlah tempatnya djadikan sepi

Arti-arti memungkinkan 1) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat Yudas mati atau 2) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat tinggal Yudas dan sebuah perumpamaan untuk garis keturunannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Dijadikan sepi

"menjadi kosong"

translationWords

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]
Pernyataan terkait: 
Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16
Informasi umum:
Berdasarkan kisah Yudas yang diceritakan kembali oleh Petrus, dia mengingat dua Mazmur Daud yang berhubungan dengan peristiwa itu. Kutipan itu menutup ayat tersebut. 
Sebab telah tertulis di dalam Kitab Mazmur
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Biarlah tempatnya dijadikan sepi dan biarlah tidak ada seorang pun yang tinggal di sana
Dua ungkapan ini kurang lebih berarti sama. Ungkapan kedua menekankan arti dari ungkapan pertama dengan menggunakan kata-kata yang berbeda namun gagasan yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Biarlah tempatnya djadikan sepi
Arti-arti memungkinkan 1) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat Yudas mati atau 2) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat tinggal Yudas dan sebuah perumpamaan untuk garis keturunannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Dijadikan sepi
"menjadi kosong"
translationWords
[[rc://en/tw/dict/bible/other/written]]
[[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]
21
Karena itulah, suatu keharusan, bahwa salah satu dari mereka yang telah bergabung dengan kita terus menerus ketika Tuhan Yesus berada di antara kita,

Connecting Statement:

Peter finishes his speech to the believers that he began in Acts 1:16.

General Information:

Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

It is necessary, therefore

Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.

the Lord Jesus went in and out among us

Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. AT: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Pernyataan terkait: 

Petrus menyelesaikan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai dalam Kisah Para Rasul 1:16

Informasi Umum:

Kata "kita" mengacu pada para rasul dan tidak termasuk para pendengar yang mendengar Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Ini perlu, oleh karena itu

Berdasarkan apa yang dia kutip dari Kitab Suci, dan apa yang sudah dilakukan Yudas, Petrus memberitahu apa yang harus mereka lakukan. 

Tuhan Yesus masuk dan keluar di antara kita

Masuk dan keluar di antara orang-orang adalah sebuah ungkapan untuk secara terbuka menjadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus tinggal di antara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Pernyataan terkait: 
Petrus menyelesaikan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai dalam Kisah Para Rasul 1:16
Informasi Umum:
Kata "kita" mengacu pada para rasul dan tidak termasuk para pendengar yang mendengar Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Ini perlu, oleh karena itu
Berdasarkan apa yang dia kutip dari Kitab Suci, dan apa yang sudah dilakukan Yudas, Petrus memberitahu apa yang harus mereka lakukan. 
Tuhan Yesus masuk dan keluar di antara kita
Masuk dan keluar di antara orang-orang adalah sebuah ungkapan untuk secara terbuka menjadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus tinggal di antara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
22
mulai dari baptisan Yohanes hingga pada hari Ia diangkat dari antara kita, haruslah menjadi saksi bersama-sama dengan kita mengenai kebangkitanNya.

beginning from the baptism of John

The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

to the day that he was taken up from us

This can be stated in active form. AT: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Bermula dari baptisan Yohanes

kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Arti-arti yang memungkinkan 1) "bermula dari ketika Yohanes membaptis Yesus" atau 2) "bermula dari ketika Yohanes membaptis orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Sampai hari ketika Ia diangkat dari antara kita

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampai hari ketika Yesus meninggalkan kita dan naik ke surga" atau "sampai hari ketika Tuhan mengangkat Dia dari kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Bermula dari baptisan Yohanes
kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Arti-arti yang memungkinkan 1) "bermula dari ketika Yohanes membaptis Yesus" atau 2) "bermula dari ketika Yohanes membaptis orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Sampai hari ketika Ia diangkat dari antara kita
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampai hari ketika Yesus meninggalkan kita dan naik ke surga" atau "sampai hari ketika Tuhan mengangkat Dia dari kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23
Mereka mengajukan dua orang, Yusuf yang disebut Barsabas, yang juga bernama Yustus, dan Matias.

They put forward two men

Here the word "They" refers to all of the believers who were present. AT: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Joseph called Barsabbas, who was also named Justus

This can be translated with an active form. AT: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Mereka mengusulkan dua orang

Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulkan dua orang yang memenuhi syarat yang diajukan Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dipanggil Yustus

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Mereka mengusulkan dua orang
Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulkan dua orang yang memenuhi syarat yang diajukan Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dipanggil Yustus
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
24
Mereka berdoa dan berkata, "Engkau, Tuhan, yang mengetahui hati semua orang, nyatakanlah yang mana dari antara kedua ini yang Engkau pilih,

They prayed and said

Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. AT: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

You, Lord, know the hearts of all people

Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. AT: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Mereka berdoa dan berkata

Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Engkau, Allah, yang mengenal hati setiap orang

Kata "hati" mengacu pada pikiran dan tujuan. AT: "Engkau, Allah, yang mengenal pikiran dan tujuan setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Mereka berdoa dan berkata
Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Engkau, Allah, yang mengenal hati setiap orang
Kata "hati" mengacu pada pikiran dan tujuan. AT: "Engkau, Allah, yang mengenal pikiran dan tujuan setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25
untuk menggantikan tempat dalam pelayanan ini dan kerasulan yang mana Yudas Iskariot telah melanggarnya untuk pergi ke tempat yang telah menjadi miliknya.

to take the place in this ministry and apostleship

Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. AT: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

from which Judas turned away

Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. AT: "which Judas stopped fulfilling"

to go to his own place

This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. AT: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Untuk menerima bagian pelayanan ini dan jabatan rasul

Kata "jabatan rasul" menjelaskan  bentuk "pelayanan" apakah ini. AT: "untuk menerima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" atau "untuk menerima bagian Yudas untuk melayani sebagai rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Dari Yudas yang telah menyimpang

Ungkapan "menyimpang" berarti Yudas berhenti melayani. AT: "Yudas berhenti melaksanakan (pelayanan)"

Untuk pergi ke tempatnya sendiri

Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Untuk menerima bagian pelayanan ini dan jabatan rasul
Kata "jabatan rasul" menjelaskan  bentuk "pelayanan" apakah ini. AT: "untuk menerima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" atau "untuk menerima bagian Yudas untuk melayani sebagai rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Dari Yudas yang telah menyimpang
Ungkapan "menyimpang" berarti Yudas berhenti melayani. AT: "Yudas berhenti melaksanakan (pelayanan)"
Untuk pergi ke tempatnya sendiri
Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26
Mereka membuang undi terhadap keduanya; undi itu jatuh pada Matias sehingga ia telah terhitung di antara kesebelas rasul.

They cast lots for them

The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias.

the lot fell to Matthias

The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas.

he was numbered with the eleven apostles

This can be stated in active form. AT: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Untuk pergi ke tempatnya sendiri

Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Mereka membuang undi untuk mereka

Para rasul membuang undi untuk menentukan Yusuf atau Matias

Ia terhitung bersama sebelas rasul

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya menganggap dia sebagai salah satu rasul bersama sebelas rasul lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Untuk pergi ke tempatnya sendiri
Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Mereka membuang undi untuk mereka
Para rasul membuang undi untuk menentukan Yusuf atau Matias
Ia terhitung bersama sebelas rasul
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya menganggap dia sebagai salah satu rasul bersama sebelas rasul lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HELP
Step 5: 2nd Check
  • PURPOSE: to check the Notes translation and check accuracy while maintaining naturalness.
  • You will work together with another checker to complete this step. This will be the last chance to make changes to the Notes.
  • You will see all changes the 1st checker made to the Notes in "Comparison mode."
    1. Text added to the Notes will be highlighted in green.
    2. Text deleted from the Notes will be highlighted in red/pink.
    3. To turn off "Comparison mode" and see translated text formatted and without green/red highlights switch "Comparison mode" to "Off".
    4. It can be switched on or off as needed while checking.
  • Check scripture (the large print) to make sure it is the same as the target scripture given. (This does not include the book or chapter "Intro".
  • Look for spelling, punctuation, and flow/naturalness errors.
  • Look for any missing portions of text or missing or added facts.
  • Check the accuracy of translation in detail.
  • Make sure to look at notes on the chunk of the translation Note.
  • Any resources can be used.
  • If you have recommended changes, click the note icon () next to the chunk and add the note and click save.
  • When you have completed the check, contact the other checker to discuss recommended changes via: Skype, Messenger, WhatsApp, phone, etc.
  • You and the 1st checker should discuss any changes you think should be made. If you agree to the changes, the other checker should make the changes right away. If you do not agree, contact your facilitator to discuss the disagreement. DO NOT continue to the next step until disagreements are resolved.
  • When all changes and notes have been made by the 1st checker, click "Yes, I did" and "Next step".
  • WARNING: THIS IS THE LAST CHANCE TO MAKE CHANGES TO THE TRANSLATION. DO NOT MOVE TO NEXT STEP UNTIL ALL EDITS ARE COMPLETED!
>>> Show more
Your partner: Ketut S.

2nd Check

  • PURPOSE: to check the Notes translation and check accuracy while maintaining naturalness.
  • You will work together with another checker to complete this step. This will be the last chance to make changes to the Notes.
  • You will see all changes the 1st checker made to the Notes in "Comparison mode."
    1. Text added to the Notes will be highlighted in green.
    2. Text deleted from the Notes will be highlighted in red/pink.
    3. To turn off "Comparison mode" and see translated text formatted and without green/red highlights switch "Comparison mode" to "Off".
    4. It can be switched on or off as needed while checking.
  • Check scripture (the large print) to make sure it is the same as the target scripture given. (This does not include the book or chapter "Intro".
  • Look for spelling, punctuation, and flow/naturalness errors.
  • Look for any missing portions of text or missing or added facts.
  • Check the accuracy of translation in detail.
  • Make sure to look at notes on the chunk of the translation Note.
  • Any resources can be used.
  • If you have recommended changes, click the note icon () next to the chunk and add the note and click save.
  • When you have completed the check, contact the other checker to discuss recommended changes via: Skype, Messenger, WhatsApp, phone, etc.
  • You and the 1st checker should discuss any changes you think should be made. If you agree to the changes, the other checker should make the changes right away. If you do not agree, contact your facilitator to discuss the disagreement. DO NOT continue to the next step until disagreements are resolved.
  • When all changes and notes have been made by the 1st checker, click "Yes, I did" and "Next step".
  • WARNING: THIS IS THE LAST CHANCE TO MAKE CHANGES TO THE TRANSLATION. DO NOT MOVE TO NEXT STEP UNTIL ALL EDITS ARE COMPLETED!